BE RU EN
rss facebook twitter
rss facebook twitter

Андрей Золотарь: Сказки как часть беларусской культуры будут интересны и взрослым

03.06.2015
Андрей Золотарь: Сказки как часть беларусской культуры будут интересны и взрослым
Для чего нужны беларусские сказки внутри современных гаджетов, и почему жители Катара и Филиппин платят за них охотнее, чем мы?

Скрип кормы "Летучего голландца" с призраками пиратов на борту от Вильгельма Гауфа, мельница, на которой жили подмастерья колдуна и сирота Крабат от Отфрида Пройслера были печатными "ужастиками" для детей, рожденных в СССР. И лишь много позже миляга Андерсен предстанет нам не в переводе Шварца, а в атмосфере ужаса датских богаделен, по которым любил ходить сказочник и выслушивать агонистический бред умирающих в нищете старух. И окажется, что Кай и Герда в оригинальном тексте автора умерли и отправились не к Снежной Королеве через Лапландию, а через Валгаллу к самому Сатане.

"Кай весь дрожал, хотел прочесть "Отче наш", но в уме у него вертелась одна таблица умножения", - перевод Ганзен, а не Шварца, заставляет по-новому взглянуть на сказки. Ведь их не всегда сочиняют для детей.     

"Беларускія казкі для iPhone і iPad" - новый проект для детей и взрослых стартовал на платформе краудфандинга Ulej.by. Музыкант Олег Хоменко и легендарная группа "Палац" более восьми лет собирали и записывали эти сказки в экспедициях по угасающим деревням Беларуси.  

Вы можете вспомнить хотя бы пару беларусских сказок, рассказанных бабушкой? Лично я - нет, кроме странного "моралите" про рыжего и лысого из собрания сочинений Якуба Коласа: "Только остерегайся, сынок, лысых да рыжих". Поэтому записанный Хоменкой "Солдат-доктор" стал для меня откровением устного народного творчества, ускользающего от нас вместе с эпохой рушников и кружевных накидок на пирамидах подушек. 

О том, для чего нужны беларусские сказки внутри современных гаджетов, и кто согласен за это платить, Служба информации "ЕвроБеларуси" побеседовала с автором идеи - генеральным продюсером iOS издательства "Киндерфокс" Андреем Золотарем.  

- Андрей, кому первому пришло в голову "засунуть" беларусскую сказку в гаджеты - вам или Олегу Хоменко?

- Безусловно, это авторский проект Олега Хоменко, которым он занимается почти десять лет. Собирался материал, затем происходила запись, и вот, два года назад эти сказки были выпущены на DVD. Мы с Олегом работали вместе над другим нашим проектом - делали для iPad анимированную беларусскую азбуку, он делал ее музыкальное оформление. Это был также благотворительный проект нашей команды.

После такого плодотворного сотрудничества мы решили взяться за собранные Олегом сказки, тем более, что диски - уже совсем устаревший носитель информации, нужно переносить ее на более новые. Сейчас появилась возможность запустить проект на краудфандинговой платформе и посмотреть, насколько это востребовано беларусской аудиторией.

- Зачем генеральному продюсеру iOS издательства заниматься "беларускамоўнымі" проектами?

- Я считаю, что такие проекты обязательно должны появляться! Первый такой проект мы сделали несколько лет назад - это была версия для iPad замечательной книги "Беларуская спадчына", которая посвящена наследию и содержит уникальные фотографии нашей Беларуси. Затем у нас появилась беларусская азбука, о которой я упоминал. И сейчас мы собираемся делать беларусские сказки. Это все нужно беларусам, которые интересуются своей историей.

К сожалению, статистика, которую мы видим по этим нашим приложениям, показывает, что только треть ее пользователей - жители Беларуси. Остальные 70% живут в других странах мира, даже в Катаре, в Японии и на Филиппинах. Значит, наследие нашей страны кому-то интересно и нужно.

- Вас не смущает тот факт, что на беларусском языке в нашей стране разговаривает лишь несколько процентов населения?

- А почему это должно смущать? Я считаю, что не нужно идти путем революций и насильственных вещей. Безусловно, процесс глобализации происходит во всем мире, и у нас очень сложная ситуация с "большим соседом". Но она не уникальная. Такие ситуации есть в Ирландии, и у басков, и у других народов. Просто есть люди, которые интересуются своим наследием. Я это делаю для них. Хочу им дать возможность через современные технологии познакомиться с беларусской культурой, и чтобы она долго хранилась на современном носителе.

- Проект уже продвигается в сети на платформе Ulej.by. Насколько высок к нему интерес интернет-пользователей?

- Одно из преимуществ краудфандинга в том, что он позволяет не только найти финансирование на какие-то проекты, но и оценить, насколько они интересны аудитории. Вот прямо здесь и сейчас! Концепция "действия, а не лайки" мне кажется очень правильной, потому что позволяет привлечь заинтересованную аудиторию и объединить ее вокруг конкретной идеи.

В частности, запуск нашего проекта на краудфандинговой платформе привлек человека, который выступил с идеей перевести несколько сказок на английский язык и записать, чтобы они стали доступны европейцам как часть общемирового наследия. И это круто! Но сейчас активность на платформе показывает, что первый интерес к нашему проекту, равно как и к остальным, спал. Мы остановились на цифре "36" - столько человек нас поддержало.

- Я видела, что один спонсор пожертвовал на реализацию проекта 5 миллионов рублей, еще трое - по 500 тысяч, остальные - небольшие суммы.

- Эти 5 миллионов пожертвовала та девушка, которая предложила перевод сказок на английский. Ее зовут Вольга. Мы сейчас активно обсуждаем ее идею.

К сожалению, на платформе есть ограничение: оказывать помощь проектам могут только резиденты Республики Беларусь. В последний месяц активность прекратилась, поэтому, если этот проект не наберет нужной суммы, мы попытаемся его реализовать самостоятельно. Возможно, в следующем году.   

- Какая сумма нужна для реализации проекта?

- Мы просим 30 млн - для того, чтобы закрыть минимальные текущие издержки на работу программистов. У нас, опять таки, благодаря проекту, появились волонтеры, с которыми сейчас обсуждаем возможность выпуска приложения для Android. У нас не хватает людей, и мы будем благодарны, если кто-то согласится с нами сотрудничать.

Даже если люди не могут поддержать нас финансово, но у них есть какие-то идеи для сотрудничества, будем очень рады с ними познакомиться и пообщаться.

- С вашей точки зрения, должны ли общественные организации активнее двигать проекты национальной культуры, или же эту задачу все же должен решать бизнес, вкладывая деньги в будущее страны?

- Мне кажется, не нужно противопоставлять эти два вида организаций. Это должно идти от каждого, кому интересно свое наследие. Независимо от того, в какой организации он состоит - общественной или коммерческой. Например, к нам обратилась компания Velcom, со стороны которой мы увидели заинтересованность. Дальше первой встречи дело не продвинулось. Пока они думают. Но компания активно занимается поддержкой различных проектов и, может быть, поддержит и наш проект.

Так что, мне кажется, все зависит от конкретных людей. Больше импонирует идея того, что люди самостоятельны. Должна быть гражданская инициатива, гражданское самосознание. Для того, чтобы жизнь менялась вокруг нас, не нужно ждать прихода какой-то общественной или коммерческой организации. Нужно объединиться и сделать жизнь лучше, например, у себя в подъезде или во дворе. Я периодически вижу вокруг себя таких людей и сам стараюсь что-то менять. Не обязательно именно в национальной культуре, которая, надо признать, переживает не лучшие времена.   

- Какие из беларусских сказок, собранных Олегом Хоменко, вы слышали в детстве?

- К сожалению, в моем детстве не было беларусских сказок в классическом виде. Были русские. Наверное, российская культура имела большее влияние на нас в советское время. Были произведения Пушкина, и была европейская культура - братья Гримм и так далее. А у Олега как раз этнографический проект. В этих сказках есть целый раздел для взрослых - не "XXX", а серьезные вопросы взаимоотношений человека с религией и вопросы быта. Поэтому эти сказки как часть беларусской культуры и истории будут интересны не только детям, но и взрослым людям.      

- Есть ли у вас дети? Если да, то сказки на каком языке вы им читаете на ночь?

- Своих детей у меня, к сожалению, нет. Но есть три племянницы - замечательные девочки, с которыми я провожу довольно много времени. Я стараюсь им читать не исключительно беларусские сказки, но таковые в том числе. Мне кажется, что сейчас дети должны быть открыты для всего нового, что происходит в мире, быть частью мировой культуры. Ведь мы, собственно, являемся частью европейской и мировой культур, при этом не забываем о том, что мы - беларусы, и у нас есть большая история, а в ней - интересные моменты.

Поддержать проект "Беларускія казкі для iPhone і iPad" резиденты Республики Беларусь могут на сайте Ulej.by, а нерезиденты - на сайте kazki.kinderfox.com.

Уводзіны ў філасофію Уладзіміра Мацкевіча. Серыя размоў (Аўдыё)
Уводзіны ў філасофію Уладзіміра Мацкевіча. Серыя размоў (Аўдыё)
21.05.2020 Лятучы ўніверсітэт

Размова дванаццатая — пра з’яўленне каштоўнасцей і Бога ў ідэальным плане і радыкальны паварот у развіцці інстытута філасофіі.

Право на наследие по стандартам Конвенции Фаро: возможно ли в Беларуси?
Право на наследие по стандартам Конвенции Фаро: возможно ли в Беларуси?
31.03.2020

27-28 марта Беларусский комитет ICOMOS и МНГО "ЕвроБеларусь" провели экспертный онлайн-семинар о расширении возможностей участия сообществ в управлении историко-культурным наследием.

Ядвіга Шырокая: Агратурызму не хапае інфраструктуры
Акции / Фото
Ядвіга Шырокая: Агратурызму не хапае інфраструктуры
24.03.2020 Яўгенія Бурштын, ЕўраБеларусь

Як аб’ядноўваць людзей, падтрымліваць жанчын і развіваць бізнес у беларускай вёсцы.

Міхалу Анемпадыставу сёння споўнілася б 56 год... (Аўдыё)
Міхалу Анемпадыставу сёння споўнілася б 56 год... (Аўдыё)
16.03.2020 Максім Каўняровіч, Беларускае Радыё Рацыя

Мастак, паэт, аўтар словаў "Народнага альбома" Міхал Анемпадыстаў нарадзіўся 16 сакавіка 1964 года.

Владимир Мацкевич: Гражданское общество. Часть 11
Владимир Мацкевич: Гражданское общество. Часть 11
15.02.2020 Владимир Мацкевич, философ и методолог

Отступление об оппозиции.

Видео